Na području Posušja postavljeni su dvojezični natpisi na prometnim znakovima gdje je, osim latiničnim, naziv mjesta napisan i glagoljičnim slovima.
Inače, Pravilnikom o prometnim znakovima u BiH, koji je stupio na snagu 1. siječnja 2007. godine utvrđena je dvojezičnost oznaka s imenima gradova i naselja. Dvojezični natpisi postavljeni su 2009. godine i, piše Radio Posušje, u mnogim sredinama gdje je hrvatsko stanovništvo uglavnom odmah brisani.
Premda je, navodi Radio, svima jasno da zakon nalaže dvojezičnost na ovim natpisima na ulaze u gradove, oni ipak izazovu revolt domaćeg stanovništva, pa uglavnom ćirilični natpisi ne prežive noć.
Ipak, ovih dana jedan dvojezični natpis je zaživio u Posušju. Naime, na skretanju u Bage na cesti od kružnog toka na Ričini prema graničnom prijelazu Osoje osvanula je ploča na kojoj je natpis dva mjesta (Bage i Crnogorci) na latinici, a umjesto ćirilice za koju je bilo ostavljeno mjesto na tabli osvanuo je i natpis na glagoljici – starom hrvatskom pismu.
Autor ideje nije poznat, piše Radio Posušje.
Inače, Pravilnikom o prometnim znakovima u BiH, koji je stupio na snagu 1. siječnja 2007. godine utvrđena je dvojezičnost oznaka s imenima gradova i naselja. Dvojezični natpisi postavljeni su 2009. godine i, piše Radio Posušje, u mnogim sredinama gdje je hrvatsko stanovništvo uglavnom odmah brisani.
Premda je, navodi Radio, svima jasno da zakon nalaže dvojezičnost na ovim natpisima na ulaze u gradove, oni ipak izazovu revolt domaćeg stanovništva, pa uglavnom ćirilični natpisi ne prežive noć.
Ipak, ovih dana jedan dvojezični natpis je zaživio u Posušju. Naime, na skretanju u Bage na cesti od kružnog toka na Ričini prema graničnom prijelazu Osoje osvanula je ploča na kojoj je natpis dva mjesta (Bage i Crnogorci) na latinici, a umjesto ćirilice za koju je bilo ostavljeno mjesto na tabli osvanuo je i natpis na glagoljici – starom hrvatskom pismu.
Autor ideje nije poznat, piše Radio Posušje.